|
APOCALYPSE
DE JEAN
(Traduction de Louis Segond)
Extrait
1 Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis
l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
2 Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait
avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour
vaincre.
3 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être
vivant qui disait: Viens.
4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut
le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent
les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième
être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir.
Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
6 Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui
disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier;
mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième
être vivant qui disait: Viens.
8 Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle.
Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait.
Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les
hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes
sauvages de la terre.
9 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les
âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole
de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
10 Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand,
Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance
de notre sang sur les habitants de la terre?
11 Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur
fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet
le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être
mis à mort comme eux.
12 Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut
un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune
entière devint comme du sang,
13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme
lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
14 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes
et les îles furent remuées de leurs places.
15 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches,
les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les
cavernes et dans les rochers des montagnes.
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous,
et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant
la colère de l'agneau;
17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins
de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât
point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil
levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre
anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre
et à la mer, et il dit:
3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux
arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs
de notre Dieu.
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués
du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:
5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu
de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
6 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze
mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
7 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi,
douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze
mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule,
que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple,
et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus
de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à
notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards
et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant
le trône, et ils adorèrent Dieu,
12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de
grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux
siècles des siècles! Amen!
13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont
revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux
qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les
ont blanchies dans le sang de l'agneau.
15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le
servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera
sa tente sur eux;
16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne
les frappera point, ni aucune chaleur.
17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et
les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs
yeux.
1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel
un silence d'environ une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes
leur furent données.
3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir
d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières
de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints,
de la main de l'ange devant Dieu.
5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le
jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement
de terre.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent
à en sonner.
7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et
du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de
la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute
herbe verte fut brûlée.
8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une
grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de
la mer devint du sang,
9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui
avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel
une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des
fleuves et sur les sources des eaux.
11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux
fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles
étaient devenues amères.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil
fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le
tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté,
et la nuit de même.
13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel,
disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à
cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile
qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme
lui fut donnée,
2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une
fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent
obscurcis par la fumée du puits.
3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent
sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions
de la terre.
4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre,
ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient
pas le sceau de Dieu sur le front.
5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter
pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment
que cause le scorpion, quand il pique un homme.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne
la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés
pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à
de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs
dents étaient comme des dents de lions.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit
de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent
au combat.
10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des
aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux
hommes pendant cinq mois.
11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé
en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs
après cela.
13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix
venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie
les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le
jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers
des hommes.
16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades
de myriades: j'en entendis le nombre.
17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient,
ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des
chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait
du feu, de la fumée, et du soufre.
18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par
le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans
leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des
têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux
ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point
adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois,
qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements,
ni de leur impudicité ni de leurs vols.
1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé
d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage
était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit
sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria,
les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais
écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les
sept tonnerres, et ne l'écris pas.
5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva
sa main droite vers le ciel,
6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui
a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont,
et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait
de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé
à ses serviteurs, les prophètes.
8 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et
dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout
sur la mer et sur la terre.
9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre.
Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans
ta bouche il sera doux comme du miel.
10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il
fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles
furent remplies d'amertume.
11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur
beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
1 On me donna un roseau semblable à une verge, en disant:
Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.
2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et
ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront
aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
3 Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser,
revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent
devant le Seigneur de la terre.
5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche
et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il
soit tué de cette manière.
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point
de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer
les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois
qu'ils le voudront.
7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête
qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est
appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où
leur Seigneur a été crucifié.
9 Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les
nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront
pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre.
10 Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront
et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux
autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la
terre.
11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de
Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara
de ceux qui les voyaient.
12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici!
Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
13 A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre,
et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués
dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent
gloire au Dieu du ciel.
14 Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur
vient bientôt.
15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le
ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur
et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
16 Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu
sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent
Dieu,
17 en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant,
qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession
de ton règne.
18 Les nations se sont irritées; et ta colère est venue,
et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes,
les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire
ceux qui détruisent la terre.
19 Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son
alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres,
un tremblement de terre, et une forte grêle.
1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du
soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail
et dans les douleurs de l'enfantement.
3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était
un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes
sept diadèmes.
4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les
jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin
de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec
une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un
lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux
cent soixante jours.
7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent
contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus
trouvée dans le ciel.
9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien,
appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité
sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant
le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité
de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères,
celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause
de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à
craindre la mort.
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez
dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu
vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité
sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la
femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est
nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve
derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et
engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire
la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements
de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
18 Et il se tint sur le sable de la mer.
1 Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes
et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des
noms de blasphème.
2 La bête que je vis était semblable à un léopard;
ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion.
Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort;
mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration
derrière la bête.
4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité
à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable
à la bête, et qui peut combattre contre elle?
5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles
arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant
quarante-deux mois.
6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes
contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent
dans le ciel.
7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les
vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute
langue, et toute nation.
8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom
n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de
vie de l'agneau qui a été immolé.
9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende!
10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité;
si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée.
C'est ici la persévérance et la foi des saints.
11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux
cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
12 Elle exerçait toute l'autorité de la première bête
en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première
bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
13 Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire
descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges
qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant
aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure
de l'épée et qui vivait.
15 Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin
que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient
pas l'image de la bête fussent tués.
16 Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres
et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
17 et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque,
le nom de la bête ou le nombre de son nom.
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule
le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent
soixante-six.
1 Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de
Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le
nom de son Père écrits sur leurs fronts.
2 Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux,
comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle
de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
3 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant
les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre
le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été
rachetés de la terre.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car
ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été
rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
5 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car
ils sont irrépréhensibles.
6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un
Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation,
à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
7 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire,
car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la
terre, et la mer, et les sources d'eaux.
8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée,
elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du
vin de la fureur de son impudicité!
9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une
voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque
sur son front ou sur sa main,
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans
mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu
et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles;
et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image,
et quiconque reçoit la marque de son nom.
12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les
commandements de Dieu et la foi de Jésus.
13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès
à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin
qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur
la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant
sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à
celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car
l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille
sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant,
lui aussi, une faucille tranchante.
18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de
l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante,
disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre;
car les raisins de la terre sont mûrs.
19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne
de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit
de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable:
sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit
la colère de Dieu.
2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux
qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur
la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
3 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu,
et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur
Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul
tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce
que tes jugements ont été manifestés.
5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage
fut ouvert dans le ciel.
6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du
temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour
de la poitrine.
7 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept
coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
8 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire
de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à
ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
1 Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait
aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de
Dieu.
2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère
malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui
adoraient son image.
3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme
celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la
mer.
4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources
d'eaux. Et ils devinrent du sang.
5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es,
et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes,
et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
7 Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant,
tes jugements sont véritables et justes.
8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné
de brûler les hommes par le feu;
9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et
ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux,
et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête.
Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue
de douleur,
11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de
leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate.
Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.
13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la
bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables
à des grenouilles.
14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges,
et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat
du grand jour du Dieu tout-puissant.
15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui
garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte!
16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu
Harmaguédon.
17 Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple,
du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait!
18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand
tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la
terre, un aussi grand tremblement.
19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes
des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner
la coupe du vin de son ardente colère.
20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent
pas retrouvées.
21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent,
tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à
cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très
grand.
1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et
il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande
prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
2 C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à
l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la
terre se sont enivrés.
3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme
assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept
têtes et dix cornes.
4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate,
et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa
main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone
la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins
de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
7 Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère
de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix
cornes.
8 La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle
doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la
terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du
monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle
était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.
9 C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes
sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
10 Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l'autre
n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
11 Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même
un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore
reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une
heure avec la bête.
13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et
leur autorité à la bête.
14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce
qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les
élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée
est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée,
la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront
par le feu.
17 Car Dieu a mis dans leurs cúurs d'exécuter son dessein et
d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête,
jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté
sur les rois de la terre.
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui
avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
2 Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est
tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons,
un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité,
et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité,
et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
4 Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu
d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés,
et que vous n'ayez point de part à ses fléaux.
5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et
Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses
oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant
donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cúur: Je suis assise
en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront,
la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est
puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.
9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle
à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle,
quand ils verront la fumée de son embrasement.
10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment,
ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une
seule heure est venu ton jugement!
11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à
cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles,
de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de
senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en
bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
13 de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin,
d'huile, de fine farine, de blé, de búufs, de brebis, de chevaux, de chars,
de corps et d'âmes d'hommes.
14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin
de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi,
et tu ne les retrouveras plus.
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se
tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et
seront dans le deuil,
16 et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue
de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses
et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les
marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement:
Quelle ville était semblable à la grande ville?
19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils
pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur!
malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui
ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres,
et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en
la jugeant.
21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande
meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec
violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
22 Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe,
des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera
plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez
toi le bruit de la meule,
23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix
de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes
marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été
séduites par tes enchantements,
24 et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes
et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte
d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance
sont à notre Dieu,
2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a
jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité,
et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia!... et sa fumée
monte aux siècles des siècles.
4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants
se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant:
Amen! Alléluia!
5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous
tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
6 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit
de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car
le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne.
7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui
gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
8 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin
lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
9 Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin
de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles
de Dieu.
10 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi
de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont
le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus
est l'esprit de la prophétie.
11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui
qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec
justice.
12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête
étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne
connaît, si ce n'est lui-même;
13 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang.
Son nom est la Parole de Dieu.
14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux
blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper
les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin
de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit:
Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une
voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez,
rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires,
la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair
de tous, libres et esclaves, petits et grands.
19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées
rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval
et à son armée.
20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète,
qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui
avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les
deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait
de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se
rassasièrent de leur chair.
1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme
et une grande chaîne dans sa main.
2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan,
et il le lia pour mille ans.
3 Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus
de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les
mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié
pour un peu de temps.
4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné
le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités
à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu,
et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient
pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la
vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.
5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce
que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection!
La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu
et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché
de sa prison.
8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre
coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre
est comme le sable de la mer.
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent
le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et
les dévora.
10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang
de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront
tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était
assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé
de place pour eux.
12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient
devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui
qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après
ce qui était écrit dans ces livres.
13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le
séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut
jugé selon ses oeuvres.
14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang
de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu.
15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie
fut jeté dans l'étang de feu.
|