Christian Grenier, auteur jeunesse
Recherche
   
Cliquer pour lire les questions précédentes 
REPONSES AU QUESTIONNAIRE
des auteurs dont le texte ne figure pas dans l’essai "Je suis un auteur jeunesse"

Natalie ZIMMERMAN
 


Hubert Lapin n’a peur de rien ( Milan )

     Je n'ai jamais écrit d'histoires sur mes cahiers d'école. J'étais nulle en orthographe et nulle en rédaction ( les sujets me donnaient l'impression de manquer cruellement d'imagination ). Mais je suis quand même devenue traductrice et, après une dizaine d'années à traduire les auteurs les plus divers, principalement en littérature adulte, j'ai commencé à avoir l'impression que je pourrais écrire. Le déclic a été le goût des livres de ma fille aînée, Naïma. J'avais envie d'écrire, j'avais un public tout trouvé, j'ai écrit Le lapin de malheur, mes six premières pages d'auteur. Il se trouve que ces pages ont été publiées, alors je me suis dit que je pourrais tout aussi bien continuer. C'est ce que je fais quand, par bonheur, j'ai un peu de temps, entre deux traductions.



Yeux de vipère ( Nathan, Demi Lune )

     En tant que traductrice, je m'attaque aussi bien à la littérature pour adultes qu'à la littérature jeunesse. Outre les thèmes abordés — la quasi totalité des textes que je traduis pour la jeunesse ont des héros de l'âge des lecteurs visés — le principal souci est d'être toujours parfaitement clair. Si, en tant qu'auteur, on doit déjà faire attention aux ellipses, aux flashes-back, aux sous-entendus, aux phrases trop longues ou trop complexes ( de toute façon, les éditeurs sont toujours là pour nous ramener à plus ( à trop ? ) de simplicité, le traducteur de littérature jeunesse doit veiller aux décalages de civilisations et souvent adapter le texte original pour le jeune public ( plus le public est jeune, plus il faut adapter ). J'ai donc bien l'impression que si l'on peut aborder en jeunesse pratiquement tous les thèmes, la contrainte réside dans la manière : le style, le vocabulaire, la construction... la conscience toujours présente de savoir exactement à qui l'on s'adresse.



     Natalie Zimmermann est traductrice littéraire auprès d'une trentaine d'auteurs russes, américains et anglais. Elle écrit également pour la jeunesse et est publiée chez différents éditeurs.
     Des personnages farfelus et imaginaires, des fantômes rigolos et des sorcières sympathiques peuplent les histoires de Natalie Zimmermann. L'humour est omniprésent dans tous ses ouvrages, mais elle évoque aussi très justement des thèmes plus sérieux comme l'amitié dans Mon ami dans le désert.

     ( Source Ricochet )

Cliquer pour lire les questions précédentes Page précédente    

Dernière mise à jour du site le 12 octobre 2021
Adresse postale : Christian Grenier, BP 7, 24130 Le Fleix