Charles de Lint |
![]() | - Faeries n° 2, automne 2000: La Lune se noie quand je m'endors (The Moon is drowning while I sleep - "Snow White, Blood Red", anthologie d'Ellen Datlow et Terri Windling, 1993) - Traduction: Thomas Bauduret - Emblèmes n° 2, mai 2001: Oiseaux (Birds - "The Shimmering Door", anthologie de Katharine Kerr & Martin H. Greenberg, 1996) - Traduction: Benoït Piret - Faeries n° 5, automne 2001: Dans le silence d'après minuit (In the quiet after midnight - ?) - Traduction: Sébastien Rennou - Emblèmes n° 4, décembre 2001: Granny Weather (Granny Weather - "Imagination Fully Dilated 2", 2000) - Traduction: René Beaulieu - Faeries n° 8, été 2002: Le tambour de pierre (The stone drum - Asimov's Science Fiction Magazine, mi-décembre 1992) - Traduction: Sébastien Rennou - Emblèmes n° HS1, mars 2003: Twa corbies (Twa corbies - "Twenty 3: A Miscellany", 1998) - Traduction: Sire Cédric - Faeries n° 13, hiver 2003-2004: Sept pour un secret (Seven for a secret - "Immortal Unicorn", antho. de Peter S. Beagle, Janet Berliner & Martin H. Greenberg, 1995) - Traduction: Charlotte Bousquet - Faeries n° 14, printemps 2004: Ne brille que dans le noir (Shining nowhere but in the dark - ?) - Traduction: Arnaud Boulin - Emblèmes n° HS2, octobre 2004: Les fantômes du vent et de l'ombre (Ghosts of wind and shadow - 1990) - Traduction: Estelle Valls de Gomis - Emblèmes n° 14, février 2005: Foyers du cœur (Heartfires - ?, 1994) - Traduction: Sire Cédric |
![]() | - Faeries n° 5, automne 2001: . Moonlight & Vines, (Tor) - Critique de David Beauvineau |
![]() |
![]() |
![]() |