Quatrième de couverture
[présentation du livre sur le site de l'éditeur]
Pour le monde et pour Byron, 1816 est une année d’exception. Exception politique, de réaction impitoyable après Waterloo ; exception climatique, avec les effets désastreux de l’éruption du lointain volcan Tambora ; exception biographique dans la vie du poète avec la séparation de sa femme, son départ en exil volontaire, la publication de ses derniers poèmes « orientaux » et l’écriture de poèmes d’un genre nouveau, fruits de tous les troubles combinés de cette année cruciale. Dans une langue rythmée et colorée qui, infiniment mieux que la prose, conserve aux poèmes de Byron leur saveur poétique, Danièle Sarrat donne ici une traduction précise et vivante d’une large sélection des œuvres publiées ou écrites en 1816 par le grand poète romantique anglais.
(Extrait de la préface)
Edition bilingue, traductions nouvelles de Danièle Sarrat, agrégée d’anglais, traductrice et vice-présidente de la Société française des études byroniennes. Préface d’Olivier Feignier. Divers extraits de correspondances en annexe.
Sommaire
Afficher les différentes éditions des textes
1 - Childe Harold III (extrait) (Childe Harold III (extract)), poésie, trad. Danièle SARRAT2 - Epître à Augusta (Epistle to Augusta), poésie, trad. Danièle SARRAT3 - Parisina (Parisina), poésie, trad. Danièle SARRAT4 - Le Prisonnier de Chillon (The Prisoner of Chillon), poésie, trad. Danièle SARRAT5 - Le Rêve (The Dream), poésie, trad. Danièle SARRAT6 - Le Siège de Corinthe (The Siege of Corinth), poésie, trad. Danièle SARRAT7 - Stances à Augusta (Stanzas to Augusta), poésie, trad. Danièle SARRAT8 - Ténèbres (Darkness), poésie, trad. Danièle SARRAT9 - Un Fragment (A Fragment), poésie, trad. Danièle SARRAT
|