Site clair (Changer
 
    Fiche livre     Connexion adhérent
Contes retrouvés

Ernst Theodor Amadeus HOFFMANN

Première parution : Paris, France : Phébus, coll. Verso, avril 1983
Traduction de Madeleine LAVAL

PHÉBUS (Paris, France), coll. Verso précédent dans la collection suivant dans la collection
Dépôt légal : avril 1983, Achevé d'imprimer : 4 avril 1983
Première édition
Recueil de nouvelles, 406 pages, catégorie / prix : 88 Fr
ISBN : 2-85940-045-1
Format : 14,0 x 20,3 cm
Genre : Fantastique

Poursuite de l'édition intégrale des contes d'E.T.A. Hoffmann, sous la houlette de Madeleine Laval (voir rabat de couverture).
La plupart des récits de ce recueil sont traduits pour la toute première fois en français, leur parution commence en 1810.


Quatrième de couverture

[texte du rabat de couverture]

E.T.A. HOFFMANN
(1776-1822)

Freud voyait en lui « le maitre inégalé de l’inquiétante étrangeté en littérature ». Le fait est qu’après bientôt deux siècles, le fantastique d’Hoffmann apparaît aux yeux du lecteur moderne comme une sorte de « fantastique absolu ». Non tant en ce qu’il nous entraîne sur les voies d’un monde parallèle où le corps et l’esprit perdraient pied ; mais plutôt dans l’exacte mesure où son univers de prédilection est celui de l’intimité. Les démons infernaux logent d’abord en nous.
Dès lors s’explique-t-on que l’œuvre d’Hoffmann, à peu près seule parmi toutes, ait conservé par delà les bouleversements du siècle cette importance mythologique qui nous la rend si irrécusablement moderne. Nerval et Baudelaire avaient été les premiers à nous en avertir. Et nous savons aujourd’hui que cette œuvre, somme passionnée de toutes les tentatives où le Romantisme allemand épuisa magnifiquement ses forces, loin de s’échapper dans quelque lointain, nous est plus que jamais nécessaire : directement à l’aplomb de nos appréhensions, de nos hontes, de nos terreurs.
Les lecteurs français n’avaient jamais pu approcher Hoffmann dans une édition qui soit la fois fidèle et complète. Albert Béguin et Madeleine Laval avaient entrepris de combler ce manque inexcusable, mais leur admirable traduction, partiellement publiée, resta en chantier à la mort d’Albert Béguin. C’est leur projet que les Éditions Phébus reprennent aujourd’hui, avec l’intention arrêtée de le mener à son achèvement.

[texte de la quatrième de couverture]

Hoffmann rêvait, à la fin de sa vie, de réunir en un recueil unique les contes qu’il avait dispersés près de quinze années durant dans différentes revues, au gré de son inspiration, de ses humeurs fantasques… et de ses besoins d’argent. Il mourut trop tôt pour mener ce projet à bien, et nombre de ces textes connurent l’injuste sanction de l’oubli.
Sur les treize "Fantaisies" ici rassemblées, plus de la moitié n’avaient pas été traduites en français à ce jour… ce qui semble inexplicable si l’on sait que figure parmi elles l’un des textes majeurs de l’Allemagne romantique : les "Étranges souffrances d’un directeur de théâtre", petit chef-d’œuvre d’ironie corrosive, en même temps que manifeste esthétique d’une confondante modernité.
Mais ce volume, dont le disparate est celui de la vie même, fait également une large place au fantastique : ainsi dans la fameuse série des "Méprises" et des "Mystères", où le rêve fait irruption dans la vie avec une assurance qui ne laisse pas de nous troubler.

La littérature a aussi sa face cachée.
Les livres qui nous importent appartiennent souvent
à cet « autre côté » que notre prudence ignore.
Il suffit pourtant d’y aller voir :
l’émerveillement commence toujours
de l’autre côté du miroir

Sommaire
Afficher les différentes éditions des textes
1 - (non mentionné), Note de l'éditeur, pages 11 à 14, préface
2 - Hubert JUIN, Les Mille et une nuit du romantisme allemand, pages 15 à 26, préface
3 - Les Effets d'une queue de cochon (Die Folgen eines Sauschwanzes, 1810), pages 27 à 30, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
4 - Monde mderne... gens modernes... (Moderne Welt… moderne Leute, 1810), pages 31 à 36, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
5 - Vision sur le champ de bataille de Dresde (Die Vision auf dem Schlachtfelde bei Dresden, 1814), pages 37 à 42, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
6 - Délicatesse française (Französische Delikatesse, 1814), pages 43 à 48, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
7 - Le Dey d'Elbe à Paris (Der Dei von Elba in Paris, 1815), pages 49 à 62, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
8 - Princesse Blandina (Prinzessin Blandina, 1814), pages 63 à 118, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
9 - Dernières aventures d'un aventurier (Neueste Schicksale eines abenteuerlichen Mannes, 1823), pages 119 à 126, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
10 - Étranges souffrances d'un directeur de théâtre (Seltsame Leiden eines Theater-Direktors, 1818), pages 127 à 242, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
11 - Haimatochare (Haimatochare, 1819), pages 243 à 258, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
12 - Les Méprises (Die Irrungen. Fragment aus dem Leben eines Phantasten, 1820), pages 259 à 302, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
13 - Les Mystères (Die Geheimnisse, 1821), pages 303 à 358, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
14 - Lettres de la montagne (Briefe aus den Bergen, 1820), pages 359 à 386, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
15 - Agréable satisfaction d'un besoin vital (ngenehme Befriedigung eines Lebensbedürfnisses, 1820), pages 387 à 390, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
16 - Madeleine LAVAL, Notice bibliographique, pages 391 à 400, notes
retour en haut de page

Dans la nooSFere : 87251 livres, 112067 photos de couvertures, 83685 quatrièmes.
10815 critiques, 47149 intervenant·e·s, 1982 photographies, 3915 adaptations.
 
NooSFere est une encyclopédie et une base de données bibliographique.
Nous ne sommes ni libraire ni éditeur, nous ne vendons pas de livres et ne publions pas de textes. Trouver une librairie !
A propos de l'association  -   Vie privée et cookies/RGPD