Histoire éditoriale compliquée que celle de cette série. Lors de sa première publication (de 1989 à 1999), Wingrove avait planifié 9 volumes (3 trilogies), mais après le septième son éditeur lui demanda de conclure sa série au 8ème tome ; Wingrove s'acquitta de sa tâche mais n'était pas satisfait de cette fin. Les titres des différents tomes étaient :
1 — The Middle Kingdom (1989), traduit par Yannick Bourg sous le titre « Chung Kuo » (Florent Massot, 2002), puis par Michel Pagel sous le titre « L'Empire du Milieu » (L'Atalante, 2007)
2 — The Broken Wheel (1990), traduit par Michel Pagel sous le titre « La roue brisée » (L'Atalante, 2007)
3 — The White Mountain (1992), traduit par Michel Pagel sous le titre « La montagne blanche » (L'Atalante, 2007)
4 — The Stone Within (1993)
5 — Beneath the Tree of Heaven (1994)
6 — White Moon, Red Dragon (1994)
7 — Days of Bitter Strength (1997)
8 — The Marriage of the Living Dark (1999)
Puis, en 2011, Corvus / Atlantic Books ressortit les livres ; mais, entre-temps, David Wingrove avait revu sa saga et décidé de la redécouper en 18 volumes, chaque volume originel étant découpé en 2 tomes, à l'exception de la fin de la série, réécrite pour la rendre conforme au projet initial de Wingrove. L'auteur écrivit à cette occasion deux préquelles, « Son of Heaven » et « Daylight on Iron Mountain ».
1 — Son of Heaven (février 2011), traduit par Mikael Cabon sous le titre « Fils du Ciel » (août 2012)
2 — Daylight on Iron Mountain (novembre 2011), traduit par Mikael Cabon sous le titre « Lever du jour sur la montagne de fer » (janvier 2013)
3 — The Middle Kingdom (août 2012), traduit sous le titre « L'Empire du Milieu » (L'Atalante, juin 2013) ; l'éditeur a repris la traduction de Michel Pagel, les passages réécrits par Wingrove ayant été traduits par Mikael Cabon
4 — Ice and Fire (décembre 2012), traduit sous le titre « La Glace et le feu » (L'Atalante, août 2013) ; l'éditeur a repris la traduction de Michel Pagel, les passages réécrits par Wingrove ayant été traduits par Mikael Cabon
5 — The Art of War (mars 2013), traduit sous le titre « L'Art de la Guerre » (L'Atalante, novembre 2013) ; l'éditeur a repris la traduction de Michel Pagel, les passages réécrits par Wingrove ayant été traduits par Mikael Cabon
6 — An Inch of Ashes (juillet 2013), traduit sous le titre « Une Mesure de Cendres » (L'Atalante, février 2014) ; l'éditeur a repris la traduction de Michel Pagel, les passages réécrits par Wingrove ayant été traduits par Mikael Cabon
7 — The Broken Wheel (novembre 2013), traduit sous le titre « La Roue Brisée » (L'Atalante, janvier 2015) ; l'éditeur a repris la traduction de Michel Pagel, les passages réécrits par Wingrove ayant été traduits par Mikael Cabon
8 — The White Mountain (mars 2014), traduit sous le titre « La Montagne Blanche » (L'Atalante, août 2015) ; l'éditeur a repris la traduction de Michel Pagel, les passages réécrits par Wingrove ayant été traduits par Mikael Cabon
9 — Monsters of the Deep
10 — The Stone Within
11 — Upon a Wheel of Fire
12 — Beneath the Tree of Heaven
13 — Song of the Bronze Statue
14 — White Moon Red Dragon
15 — China on the Rhine
16 — Days of Bitter Strength
17 — The Father of Lies
18 — Blood and Iron
19 — King of Infinite Space
20 — The Marriage of the Living Dark
La première traduction chez L'Atalante s'arrêta après trois des huit tomes initiaux, car l'éditeur nantais avait appris le projet de redécoupage de la série par Wingrove. L'Atalante reprit la publication à partir de 2012, mais en se basant sur le nouveau découpage.