Site clair (Changer
 
    Fiche livre     Connexion adhérent
Les Frères de Saint-Sérapion - I

Ernst Theodor Amadeus HOFFMANN

Titre original : Die Serapionsbrüder, 1819
Première parution : Berlin, Allemagne : Georg Reimer, 1819   ISFDB
Cycle : Les Frères de Saint-Sérapion vol. 1

Traduction de Madeleine LAVAL

PHÉBUS (Paris, France), coll. Verso précédent dans la collection suivant dans la collection
Dépôt légal : 2ème semestre 1981, Achevé d'imprimer : 13 mai 1981
Première édition
Recueil de nouvelles, 360 pages, catégorie / prix : 76 Fr
ISBN : 2-85940-040-0
Format : 14,0 x 20,3 cm
Genre : Fantastique

Premier tome de l'Intégrale des « Frères de Saint-Sérapion », dont les pièces les plus célèbres, déjà connues, ont été traduites, cet ouvrage reprend l'intégralité du recueil d'origine d'E.T.A. Hoffmann. La traduction a été initiée par Albert Béguin et confiée à Madeleine Laval (voir rabat de couverture) Dans le livre, l'ISBN indiqué est 2-85940.


Quatrième de couverture

[texte du rabat de couverture]

E.T.A. HOFFMANN
(1776-1822)

Freud voyait en lui « le maitre inégalé de l’inquiétante étrangeté en littérature ». Le fait est qu’après bientôt deux siècles, le fantastique d’Hoffmann apparaît aux yeux du lecteur moderne comme une sorte de « fantastique absolu ». Non tant en ce qu’il nous entraîne sur les voies d’un monde parallèle où le corps et l’esprit perdraient pied ; mais plutôt dans l’exacte mesure où son univers de prédilection est celui de l’intimité. Les démons infernaux logent d’abord en nous.
Dès lors s’explique-t-on que l’œuvre d’Hoffmann, à peu près seule parmi toutes, ait conservé par delà les bouleversements du siècle cette importance mythologique qui nous la rend si irrécusablement moderne. Nerval et Baudelaire avaient été les premiers à nous en avertir. Et nous savons aujourd’hui que cette œuvre, somme passionnée de toutes les tentatives où le Romantisme allemand épuisa magnifiquement ses forces, loin de s’échapper dans quelque lointain, nous est plus que jamais nécessaire : directement à l’aplomb de nos appréhensions, de nos hontes, de nos terreurs.
Les lecteurs français n’avaient jamais pu approcher Hoffmann dans une édition qui soit la fois fidèle et complète. Albert Béguin et Madeleine Laval avaient entrepris de combler ce manque inexcusable, mais leur admirable traduction, partiellement publiée, resta en chantier à la mort d’Albert Béguin. C’est leur projet que les Éditions Phébus reprennent aujourd’hui, avec l’intention arrêtée de le mener à son achèvement.

[texte de la quatrième de couverture]

Lorsqu’on évoque les "Contes d’Hoffmann", c’est d’abord à ce livre que l’on se réfère. Quatre volumes d’une richesse fabuleuse (à tous les sens de la parole) : une manière de somme du Romantisme allemand, et l’un des sommets de la littérature fantastique.
Et pourtant ce recueil géant n’avait jamais été publié en France dans son intégralité. Depuis plus d’un siècle et demi, les traducteurs l’amputaient systématiquement des "Entretiens" où Hoffmann et ses amis se livraient à leur merveilleux délire — soutenus par les vertus conjuguées de la musique et du punch. On découvrira donc ici les fameux "Entretiens"… et la plus belle suite de contes qui se puisse rêver (dans ce premier volume "Le Conseiller Krespel", "Les mines de Falun", "Casse-Noisette et le Roi des Rats", etc.).

La littérature
a aussi sa face cachée.
Les livres qui nous importent appartiennent souvent
à cet « autre côté » que notre prudence ignore.
Il suffit pourtant d’y aller voir ;
l’émerveillement commence toujours
de l’autre côté du miroir.

Sommaire
Afficher les différentes éditions des textes
1 - Jean MISTLER, Fugato, pages 11 à 14, préface
2 - Madeleine LAVAL, Entretiens au crépuscule, pages 15 à 36, préface
3 - Avant-propos de l'Auteur, pages 37 à 38, introduction, trad. Madeleine LAVAL
4 - Première veillée (Gespräch, 1819), pages 41 à 51, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
5 - L'Ermite Sérapion (Der Einsiedler Serapion, 1819), pages 52 à 64, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
6 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 65 à 68, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
7 - Le Conseiller Krespel (Rat Krespel, 1818), pages 69 à 93, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
8 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 94 à 101, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
9 - Le Point d'orgue (Die Fermate, 1819), pages 102 à 123, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
10 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 124 à 126, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
11 - Le Poète et le compositeur (Der Dichter und der Komponist, 1819), pages 127 à 150, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
12 - Deuxième veillée (Gespräch, 1819), pages 157 à 163, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
13 - Fragment de la vie de trois amis (Ein Fragment aus dem Leben dreier Freunde, 1819), pages 164 à 212, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
14 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 212 à 212, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
15 - La Cour d'Artus (Der Artushof, 1819), pages 213 à 243, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
16 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 244 à 245, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
17 - Les Mines de Falun (Die Bergwerke zu Falun, 1819), pages 246 à 275, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
18 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 276 à 278, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
19 - Casse-noisette et le roi des rats (Nußknacker und Mausekönig, 1819), pages 279 à 343, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
20 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 344 à 347, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
21 - Madeleine LAVAL, Notice bibliographique, pages 349 à 356, notes
retour en haut de page

Dans la nooSFere : 87251 livres, 112067 photos de couvertures, 83685 quatrièmes.
10815 critiques, 47149 intervenant·e·s, 1982 photographies, 3915 adaptations.
 
NooSFere est une encyclopédie et une base de données bibliographique.
Nous ne sommes ni libraire ni éditeur, nous ne vendons pas de livres et ne publions pas de textes. Trouver une librairie !
A propos de l'association  -   Vie privée et cookies/RGPD