Zenna HENDERSON Titre original : Holding Wonder, 1971 Première parution : Doubleday, 1971ISFDB Traduction de Pierre GOFFIN Illustration de (non mentionné)
Des enfants. Des enfants qui, apparemment, comme tous les enfants, ont leurs joies, leurs peines, leurs rires, leurs larmes, leur gentillesse, leur cruauté. Des enfants qui vivent pourtant comme si le monde adulte n'existait pas. Comme si tout leur était étranger.
Sont-ils autres ?
Ceux de ce livre le sont sans conteste. Et tellement qu'ils s'adonnent à des actes inimaginables, découvrent des univers insolites, renversent les lois de la logique élémentaire, confondent les temps et les époques. Comme s'ils étaient vraiment des êtres à part.
1 - Ceux qu'on n'oublie pas (The Indelible Kind, 1968), pages 5 à 45, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 2 - Destination : nulle part (J-Line to Nowhere, 1969), pages 47 à 70, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 3 - Vous savez quoi, mademoiselle ? (You Know What, Teacher?, 1954), pages 71 à 83, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 4 - Les Effectifs (The Effectives, 1965), pages 85 à 105, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 5 - Loo Ree (Loo Ree, 1953), pages 107 à 124, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 6 - L'École la plus proche (The Closest School, 1960), pages 125 à 137, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 7 - A l'abri dans un triangle (Three-Cornered and Secure, 1971), pages 139 à 157, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 8 - Tante Sophronie (The Taste of Aunt Sophronia, 1971), pages 159 à 181, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 9 - Une enfant naïve (The Believing Child, 1970), pages 183 à 199, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 10 - Un don de double vue (Through a Glass—Darkly, 1970), pages 201 à 230, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 11 - Pas plus compliqué que cela (As Simple as That, 1971), pages 231 à 245, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 12 - Appartement garni (Swept and Garnished, 1971), pages 247 à 252, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 13 - L'Une d'elles (One of Them, 1971), pages 253 à 277, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 14 - L'Heure du partage (Sharing Time, 1971), pages 279 à 303, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 15 - Ad Astra (Ad Astra, 1971), pages 305 à 317, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 16 - Avant, pendant, après (Incident After, 1971), pages 319 à 327, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 17 - Les Murs (The Walls, 1971), pages 329 à 338, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 18 - Le Couronnement de la gloire (Crowning Glory, 1971), pages 339 à 353, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 19 - Boona dans le cosmos (Boona on Scancia, 1971), pages 355 à 361, nouvelle, trad. Pierre GONFIN 20 - Trois petits tours pour un amour (Love Every Third Stir, 1971), pages 363 à 377, nouvelle, trad. Pierre GONFIN
Critiques
Zenna, c'est un prénom d'héroïne soit de roman de science-fiction soit de roman victorien. Zenna Henderson, c'est une dame qui écrit d'une plume victorienne des récits de science-fiction ou il arrive à des dames victoriennes des drôles d'aventures de science-fiction : leurs élèves bizarres sont effectivement d'une autre race, ou « racontent des histoires »... qui s'avèrent réelles ; leurs vieilles tantes — Sophronie ou Comfort — leur envoient des « remèdes de bonne femme »... qui marchent ; leur petite chienne est engrossée... par un animal extra-terrestre : elles doivent sacrifier leur chevelure... pour le salut de |'humanité ; il leur arrive même de voyager loin de leur petite ville... dans le cosmos ou dans le temps. Tout cela — au même titre que les chroniques du « Peuple » bien connues des anciens lecteurs de FICTION (voir n°' 13, 25, 31, 57, 83, 122, 166, 170, 174) — tient bien plus du merveilleux que de l'anticipation scientifique : l'énergie de l'avenir, c'est la force des sentiments et de la prière. Ca a un charme vieillot et douceâtre, malheureusement détruit parfois par les maladresses de traduction (la plus grosse : la chienne Boona a attrapé « une punaise », p. 357, au lieu d'un microbe, sens familier de « bug »). Je dirais que c'est très féminin si on avait encore le droit de le dire sans commettre le péché de « sexisme ».