Titre original : Now We Are Sick: An Anthology of Nasty Verse, 1991 Première parution : États-Unis, Minneapolis (Minnesota) : DreamHaven Books, 1991ISFDB Traduction de GUDULE & Alain NÉVANT Illustration de BOULET Illustrations intérieures de Clive BARKER & BOULET & MÉLAKA & RENO
BRAGELONNE
(Paris, France) Dépôt légal : octobre 2006 Première édition Anthologie, 146 pages, catégorie / prix : 15 € ISBN : 2-35294-007-9 ✅ Genre : Fantastique
Neil Gaiman et Stephen Jones ont réuni dans cet ouvrage exceptionnel une trentaine de poèmes humoristiques et effrayants par les plus grands maîtres de l'horreur, de la fantasy et de la SF anglo-saxonne. Dans la plus grande tradition des comptines d'enfants, ces auteurs s'en donnent à coeur joie, et vous livrent leurs créations les plus macabres dans l'espoir de vous faire rire.
Poèmes et recueil illustrés de mains de maîtres par Clive Barker, Boulet, Mélaka et Reno.
Traduit de l'anglais par Alain Névant et remis en bon français, avec des pieds, des vers et des rimes (mais sans frime) par dame Gudule. Aucun neurone n'a été blessé pendant la réalisation de la traduction.
1 - Neil GAIMAN & Stephen JONES, Tous malades ! (Now We Are Sick, 1986), pages 13 à 13, introduction, trad. Alain NÉVANT 2 - Diana Wynne JONES, Une Tranche de vie (A Slice of Life, 1986), pages 17 à 19, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 3 - Richard HILL, Tante Ethel (Auntie Ethel, 1991), pages 21 à 22, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 4 - Kim NEWMAN, On mange toujours celui qu'on aime (You Always Eat the One You Love, 1991), pages 23 à 23, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 5 - David S. GARNETT, Vers et chocolat (Chocolate and Worms, 1991), pages 25 à 27, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 6 - John GRANT, Maman a de nouveau bouché le lavabo (Mummy's Blocked the Lav Again, 1991), pages 29 à 30, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 7 - Alan MOORE, Les Visiteurs du mercredi (The Children's Hour, 1986), pages 31 à 33, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 8 - Stephen GALLAGHER, Radio Dégueu (Radio Nasty, 1991), pages 35 à 36, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 9 - Harry Adam KNIGHT, Le Truc est sorti des vécés (Something Came Out of the Toilet, 1991), pages 39 à 42, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 10 - Terry PRATCHETT, Le Livre secret des morts (The Secret Book of the Dead, 1991), pages 43 à 44, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 11 - Simon Ian CHILDER, Les Dangers de la télé couleur (The Dangers of Color TV, 1991), pages 45 à 45, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 12 - Brian ALDISS, Gâteau de riz (Rice Pudding, 1991), pages 49 à 50, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 13 - Galad ELFLANDSSON, Le Bon navire Revanchard (Aboard the Good Ship "Revenger", 1991), pages 51 à 53, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 14 - David SUTTON, Le Rêve d'Omar K. Yam (The Dream of Omar K. Yam, 1991), pages 55 à 56, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 15 - Colin GREENLAND, Vous êtes mort, père William (You're Deceased, Father William, 1991), pages 57 à 58, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 16 - Ramsey CAMPBELL, La Complainte de la logeuse (A Landlady's Lament, 1986), pages 63 à 66, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 17 - Garry KILWORTH, Les Rejetons Borgia (The Borgia Brats, 1991), pages 67 à 68, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 18 - John M. FORD, Encore une histoire de maison hantée (Another Cursed House Story, 1986), pages 69 à 71, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 19 - James HERBERT, Antichambre... (Waiting..., 1991), pages 73 à 74, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 20 - Sharon BAKER, La Chose en haut des escaliers (The Thing at the Top of the Stairs, 1991), pages 75 à 76, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 21 - Ian PEMBLE, Les Choses qui font grincer le parquet la nuit (Things that Go Bump in the Night, 1991), pages 79 à 81, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 22 - Storm CONSTANTINE, Dans le noir (In the Dark, 1991), pages 85 à 87, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 23 - Alex STEWART, Éteignez les lumières (Lights Out, 1991), pages 89 à 90, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 24 - Jo FLETCHER, Le Tendre Amour maternel (A Mother's Tender Love, 1986), pages 91 à 92, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 25 - Samantha LEE, Chats-puants (Catcawls, 1991), pages 95 à 98, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 26 - Jessica Amanda SALMONSON, Le Poulailler hanté (The Haunted Henhouse, 1991), pages 99 à 100, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 27 - R. A. LAFFERTY, Quand la musique s'arrête (When the Music Breaks, 1991), pages 101 à 102, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 28 - Jody SCOTT, Neige sale (Nasty Snow, 1991), pages 107 à 108, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 29 - Gene WOLFE, La Guerre des parties (Why Private War, 1986), pages 109 à 110, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 30 - S.P. SOMTOW, Le Répondeur téléphonique (The Answering Machine, 1991), pages 113 à 117, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 31 - Robert BLOCH, Attention, mourir nuit gravement à votre santé et à celle de votre entourage (Warning: Death May be Injurious to Your Health, 1991), pages 121 à 121, poésie, trad. GUDULE & Alain NÉVANT 32 - (non mentionné), A propos des..., pages 123 à 137, dictionnaire d'auteurs
Critiques
Imaginez que les plus grands auteurs britanniques de fantastique et de fantasy se réunissent pour composer des chansonnettes. Qu'est-ce que cela donnerait ? Quelque chose de charmant, à n'en pas douter. Quelque chose de charmant... et d'absolument horrible ! C'est ce qu'est Tous malades ! Un recueil de sales poèmes, où Neil Gaiman et Steven Jones ont réuni trente comptines qui n'ont rien d'enfantin — à moins qu'elles ne soient destinées aux enfants de la famille Adams, et encore... Trente textes en rimes et en rires, trente textes noirs, très noirs. Où il est question de fantômes, de frayeurs nocturnes, mais aussi de drogue, de sexe et de cannibalisme. Il faut lire comment Nounours viole la baby-sitter de son énorme braquemart (« Le Répondeur téléphonique » de S.P. Somtow) pour réaliser à quel point les chambres d'enfants sont pleines de dangers. Quant à l'épilogue de Robert Bloch, son seul titre, « Attention, mourir nuit gravement à votre santé et à celle de votre entourage », donne le ton de l'ouvrage.
N'oublions pas de saluer Gudule et Alain Névant pour leur travail de traduction vraiment réussi. À noter aussi que, Clive Barker n'ayant pas participé par l'écriture, les anthologistes l'ont obligé à illustrer certains poèmes. La version française bénéficie en outre de dessins de Boulet, Mélaka et Reno absolument « délicieux » (si l'on peut ainsi qualifier de telles petites horreurs).
Lucie CHENU Première parution : 25/11/2006 nooSFere