Encyclopédie Infos & Actu Recherche Association Sites hébergés
Bienvenue sur le site nooSFere.
Le javascript est nécessaire à l'affichage du menu dynamique.

Recherche rapide
    nooSFere > Encyclopédie > Bandes dessinées
Connexion adhérent
Album
Vampire Hunter D - Tome 2
Série : Vampire Hunter D    Album précédent tome 2  Album suivant

Scénario : Hideyuki KIKUCHI
Dessins : Saiko TAKAKI
Traduction : Lillian LEBRUN
Couverture : DIN

Asuka , coll. Seinen, juin 2009
 
Broché avec jaquette
Format 182 x 127
242  pages  N&B
ISBN 978-2-84965-614-3
Voir une planche.
 
Quatrième de couverture
     Un nouveau prédateur est apparu !
     Il y a dix ans de cela, au village de Tepes, quatre enfants ont disparu sur une colline réputée hantée. Deux semaines plus tard, trois réapparaissaient, sans aucun souvenir de leur captivité.
     Aujourd'hui, une créature attaque les habitants et les change en vampires d'une nouvelle sorte, capables de marcher à la lumière du soleil !
     Pour trouver la vérité, D va devoir remonter la piste de ses propres origines.
 
Critiques
     Ce deuxième tome du manga adapté de l'œuvre fascinante créée par Hideyuki Kikuchi nous entraîne une fois de plus sur la trace d'un Noble (c'est-à-dire un vampire) traqué par le « hunter » D. Autant vous le dire tout de suite : c'est à peu près tout ce que j'ai saisis d'une intrigue particulièrement décousue, semble-t-il surtout destinée aux fans des romans de l'auteur car difficilement compréhensible pour le profane (dont vous êtes sûrement, l'œuvre de Kikuchi n'ayant jamais été traduite en France). C'est donc avec un sentiment de frustration que nous suivons le parcours d'un personnage indéniablement charismatique au sein d'un univers original truffé de trouvailles surréalistes, mais dont nous restons les spectateurs passifs en l'absence d'une narration claire et fluide, peu aidée il est vrai par des dessins assez brouillons et inégaux (bien qu'assez raffinés et sophistiqués).

     L'adaptation d'un livre en BD est un art difficile dans lequel les auteurs doivent totalement réinterpréter le fil narratif de l'œuvre originale pour l'adapter aux contraintes du média. En d'autres termes : dans un manga tiré d'un livre, il ne suffit pas de reproduire tel quel l'enchaînement des scènes pour permettre au lecteur de suivre le fil de l'intrigue. Un travail d'adaptation s'impose afin de traduire en images ces histoires, surtout lorsqu'elles sont assez riches en personnages et en situations. L'exercice est intéressant, lorsqu'il est maîtrisé (cf. Basilisk ou La Tour Sombre) mais, vous l'aurez compris, très frustrant lorsque l'on doit s'y reprendre à quatre ou cinq fois pour comprendre une intrigue que l'on essaye de suivre tant bien que mal. En espérant une traduction des romans de Hideyuki Kikuchi, on préférera donc se repasser en boucle le long-métrage animé de Yoshiaki Kawajiri, exemplaire dans sa synthèse des nombreux romans consacrés à D.

Florent M.          
17/06/2009          


.
Écrire aux webmestres       © nooSFere, 1999-2023