1 - COLLECTIF, Éditorial, pages 5 à 6, éditorial 2 - Arnaud HUFTIER, Dossier stratégie de traduction : avant-propos, pages 9 à 10, préface 3 - Daniel COMPÈRE, Poe traduit et introduit en France, pages 11 à 22, article 4 - Thierry CHEVRIER, La Plus étrange aventure de Mayne-Reid : sa traduction, pages 23 à 42, article 5 - Arnaud HUFTIER, Une traduction de la négation. R.L.Stevenson par Théo Varlet, pages 43 à 72, article 6 - Hubert DESMARETS, Traduction et tradition du fantastique : le tombeau de Dracula, pages 73 à 84, article 7 - Yves VARENDE, Dickson-Holmes. Le clone retourne à son modèle, pages 85 à 94, article 8 - Laurent BOURDIER, Les Stratégies de traduction seraient-elles en train de s'inverser ? Le cas Stephen King, pages 95 à 102, article 9 - François DUCOS, Aujourd'hui on expose : Jef De Wulf, pages 103 à 116, biographie 10 - François DUCOS & Frank ÉVRARD, Éléments bibliographiques, pages 117 à 124, bibliographie 11 - COLLECTIF, Le Front populaire, pages 127 à 152, chronique 12 - COLLECTIF, Erratum & Addenda, pages 153 à 154, chronique 13 - Jean-François GÉRAULT, Roc@mbole, pages 155 à 156, chronique 14 - Arnaud HUFTIER, Poe dans le Magasin Pittoresque (1845) : L'Esprit de la Lettre volée, pages 157 à 167, article 15 - Edgar Allan POE, Une lettre volée (The Stolen Letter, 1844), pages 168 à 176, nouvelle, trad. (non mentionné)