Lisez les chapitres des longs poèmes de Tolkien un par un : "Errance", "Princesse Moa", "Chats-gluants", "La femme de l'ombre". Vous entrerez comme un enfant dans ce monde parallèle au nôtre. Vous deviendrez peu à peu adulte au royaume des hobbits et du maître de la forêt. De quoi avoir peur, et rendre difficile le retour à cette terre banale, la nôtre. Vous ne serez pas le seul, le monde des hobbits a gagné 50 millions de lecteurs dans le monde entier.
1 - (Fac similé extrait du manuscrit : The Lord of the Ring), pages 3 à 5, illustration 2 - Les Aventures de Tom Bombadil (The Adventures of Tom Bombadil, 1962), pages 7 à 21, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 3 - Bombadil en bateau (Bombadil goes Boating), pages 23 à 43, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 4 - Errance (Errantry), pages 45 à 53, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 5 - Princesse Moa (Princess Mee), pages 55 à 61, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 6 - L'Homme dans la lune a veillé trop tard (The Man in the Moon stayed up Too Late), pages 63 à 69, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 7 - L'Homme dans la lune est descendu trop tôt (he Man in the Moon came down Soon), pages 71 à 79, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 8 - Le Troll de pierre (The Stone Troll), pages 81 à 87, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 9 - Perry-le-Bigorneau (Perry-the-Winkle), pages 89 à 101, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 10 - Chats-gluants (The Mewlips), pages 103 à 107, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 11 - Elifant (Oliphaunt), pages 109 à 111, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 12 - Fastitocation (Fastitocalon), pages 113 à 117, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 13 - Chat (Cat), pages 119 à 123, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 14 - La Femme de l'ombre (Shadow-bride), pages 126 à 127, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 15 - Le Magot (The Hoard), pages 130 à 135, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 16 - La Cloche marine (The Sea-bell), pages 138 à 147, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT 17 - Le Dernier vaisseau (The Last Ship), pages 149 à 159, poésie, trad. Dashiell HEDAYAT
1) rien n'annonce aux adultes qu'il s'agit de poèmes pour enfant ;
2) ni aux non-anglicistes que — pour gonfler un très maigre volume — le texte anglais a été joint à la traduction ;
3) non seulement on n'a rien fait pour donner à celle-ci une musique comparable aux multiples et parfois complexes assonances, allitérations, rimes et effets de rythme qui font tout le charme de celui-ci mais
4) elle est littéralement truffée de faux sens et de contresens (aussi ridicules que « Tom, profondément endormi, chantait... »alors qu'en fait il s'endort, bercé par une chanson) ;
Décidément, Bourgois semble s'être juré de faire se retourner Tolkien dans sa tombe !