PHÉBUS
(Paris, France), coll. Verso Dépôt légal : 2ème semestre 1981, Achevé d'imprimer : 13 mai 1981 Première édition Recueil de nouvelles, 360 pages, catégorie / prix : 76 Fr ISBN : 2-85940-040-0 Format : 14,0 x 20,3 cm✅ Genre : Fantastique
Premier tome de l'Intégrale des « Frères de Saint-Sérapion », dont les pièces les plus célèbres, déjà connues, ont été traduites, cet ouvrage reprend l'intégralité du recueil d'origine d'E.T.A. Hoffmann.
La traduction a été initiée par Albert Béguin et confiée à Madeleine Laval (voir rabat de couverture)
Dans le livre, l'ISBN indiqué est 2-85940.
Quatrième de couverture
[texte du rabat de couverture]
E.T.A. HOFFMANN
(1776-1822)
Freud voyait en lui « le maitre inégalé de l’inquiétante étrangeté en littérature ». Le fait est qu’après bientôt deux siècles, le fantastique d’Hoffmann apparaît aux yeux du lecteur moderne comme une sorte de « fantastique absolu ». Non tant en ce qu’il nous entraîne sur les voies d’un monde parallèle où le corps et l’esprit perdraient pied ; mais plutôt dans l’exacte mesure où son univers de prédilection est celui de l’intimité. Les démons infernaux logent d’abord en nous.
Dès lors s’explique-t-on que l’œuvre d’Hoffmann, à peu près seule parmi toutes, ait conservé par delà les bouleversements du siècle cette importance mythologique qui nous la rend si irrécusablement moderne. Nerval et Baudelaire avaient été les premiers à nous en avertir. Et nous savons aujourd’hui que cette œuvre, somme passionnée de toutes les tentatives où le Romantisme allemand épuisa magnifiquement ses forces, loin de s’échapper dans quelque lointain, nous est plus que jamais nécessaire : directement à l’aplomb de nos appréhensions, de nos hontes, de nos terreurs.
Les lecteurs français n’avaient jamais pu approcher Hoffmann dans une édition qui soit la fois fidèle et complète. Albert Béguin et Madeleine Laval avaient entrepris de combler ce manque inexcusable, mais leur admirable traduction, partiellement publiée, resta en chantier à la mort d’Albert Béguin. C’est leur projet que les Éditions Phébus reprennent aujourd’hui, avec l’intention arrêtée de le mener à son achèvement.
[texte de la quatrième de couverture]
Lorsqu’on évoque les "Contes d’Hoffmann", c’est d’abord à ce livre que l’on se réfère. Quatre volumes d’une richesse fabuleuse (à tous les sens de la parole) : une manière de somme du Romantisme allemand, et l’un des sommets de la littérature fantastique.
Et pourtant ce recueil géant n’avait jamais été publié en France dans son intégralité. Depuis plus d’un siècle et demi, les traducteurs l’amputaient systématiquement des "Entretiens" où Hoffmann et ses amis se livraient à leur merveilleux délire — soutenus par les vertus conjuguées de la musique et du punch. On découvrira donc ici les fameux "Entretiens"… et la plus belle suite de contes qui se puisse rêver (dans ce premier volume "Le Conseiller Krespel", "Les mines de Falun", "Casse-Noisette et le Roi des Rats", etc.).
La littérature
a aussi sa face cachée.
Les livres qui nous importent appartiennent souvent
à cet « autre côté » que notre prudence ignore.
Il suffit pourtant d’y aller voir ;
l’émerveillement commence toujours
de l’autre côté du miroir.
5 - L'Ermite Sérapion (Der Einsiedler Serapion, 1819), pages 52 à 64, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL
2 autres éditions de ce texte dans nooSFere : - in Contes et Dessins - 2 (CLUB DES LIBRAIRES DE FRANCE, 1956) sous le titre Sérapion - in Contes Fantastiques - Tome 2 (MARABOUT - GÉRARD, 1979) sous le titre Sérapion
6 - Entretien (Gespräch, 1819), pages 65 à 68, nouvelle, trad. Madeleine LAVAL